Olá, faça o Login ou Cadastre-se

  Conte sua históriaGiuliano Amorim Correia Peccilli › Minha história

Giuliano Amorim Correia Peccilli

São Paulo / SP - Brasil
40 anos, publicitário - redator

Dublagem de Bleach e outros animes e tokusatsu....


Todo mundo aqui ta cansado de saber que Ceifeiro de Almas foi um termo que a Viz mandou usar no Brasil.

No mesmo jeito que Naruto teve termos traduzidos, Bleach tb teve interferencia da Viz.

Independente da versão exibida no país, vcs tem que pesquisar quem auxilia a tradução, tornando fiel a versão japonesa.

Por exemplo, o Fabio ai de cima, ele ajuda com a tradução de Pokemon, enquanto o Junior Fonseca, editor da Neo Tokyo, auxiliou nas dublagens de Naruto 1º e 2º temporada e Bleach.

Ele como fã e profissional na área tentou ser o mais fiel possivel, sendo que Bleach é bem melhor a edição do q Naruto, mas a Viz fez suas exigencias, do mesmo jeito que na epoca que passou Digimon aqui, muitos tiveram que ser redublados, pq o nome em japones é um e o americano é outro. Quando veio os animes de digimon, era o original em japones, mas os brasileiros tiveram q seguir a nomenclatura de golpes e nomes da versão americana.

Agora sobre termos, sinceramente é cultura brasileira, não tem pq colocar (kun, san, chan, sensei.)

É até irônico ver que as dublagens mudaram pra adaptar aos gostos dos fãs, esses dias vendo Patrine, vejo as adaptações como Picadinho de Carne com arroz a grega (devia ser Kare), ou Polvo assado (takoyaki, que na verdade é frito).

Acho que a dublagem tem que se adaptar aos termos do seu pais, como a legenda tb. Lógico que nos acostumamos com legenda de fansubber, mas a profissional, não tem info no rodapé.

A cultura brasileira é aberta sim a muitas coisas, outra é você querer que as pessoas engula a goela abaixo uma porção de termos e formas de se expressar que não fazem parte do cotidiano do brasileiro.

Vou dar outro exemplo de Patrine, revendo a série, vi um episódio, que a dublagem se ajeitou bem em duas vezes. Quando eles falam de Máfia, um medico que ta sequestrando crianças pra criar cyborg num time de baseball, vc percebe claramente que eles estão explicando a diferença de máfia e yakuza no idioma original, na versão brasileira, limita-se a falar que máfia é uma quadrilha. Pra mim ta otimo assim, é pra criança o produto, assim, não deve haver complicações.

Outro episodio, um politico que usa um estudante pra recrutar brinquedos de crianças, assim os enviando pra o exterior usando o dinheiro pra sua campanha. A ideia não seria tão bizarra se eles nao empanassem os brinquedos, e congelassem depois. Pois bem, eles usam o termo empanar, e não falar que ta fazendo tempura de brinquedo.

Acho que a dublagem tem que ser assim.

Uma vez, quem deu uma aula de tradução foi o Arnaldo, da JBC na Fest Comix ano passado, falando como se deve traduzir realmente um manga ou um anime. Desde proverbios a formas de se expressar. Sendo que muitas vezes você precisa refazer o texto para ele ganhar um sentido parecido no seu idioma.

Agora sobre Bleach, eu particularmente não gostei das vozes. Esperava uma seleção de vozes melhor. Naruto até que me surpreendeu, mas Bleach, eu não curti não.


Enviada em: 24/09/2008 | Última modificação: 24/09/2008
 
« A entrevista na Rádio Blast parte final Viagem ao Japão. »

 

Comentários

  1. maximos @ 4 Jun, 2008 : 15:20
    Nunca chequei a assistir um Dorama. Mas não gosto das novelas do Brasil. Gostei muito da materia, e pelo que me parece, é bem melhor que novelas, e mais curto é assim que eu prefiro. Acho que vale a pena dar uma conferida em alguma.

  2. maximos @ 6 Jun, 2008 : 18:05
    Me faz lembrar Ouran High School Host Club. Eu acho normal chorar assistindo qualquer coisa. (não qualquer gênero) qualquer coisa que traga algum sentimento a tona pode fazer as pessoas chorarem, e também depende da situação da pessoa.

  3. maximos @ 9 Jun, 2008 : 18:14
    O.O Passou Evangelinon. Me parece muito bom. Bom não conheço muito bem os Doramas, nem os atores, mas esse Hero me pareceu bem legal.

  4. maximos @ 13 Jun, 2008 : 11:56
    Hum... Parece mesmo incrível. E parece tratar de um tema bem interessante. Ao invés das novelas da Globo que só fala do que o povo quer ver: sexo, drogas, funk, e violência. (claro que existem exceções, mas as novelas têm decaído muito). Vou estar esperando a sobre J-music *_*

  5. myiu @ 13 Jun, 2008 : 19:42
    One Ok Rock é realmente muito bom. Ainda bem que você viciou, eles precisam de muitos fãs! ^^ Quem sabe um dia eles não aparecem pelo Brasil né?

  6. maximos @ 13 Jun, 2008 : 23:29
    Será mesmo conhesidencia? XD A historia é bem legal, acho que acompanhar a historia deve ser muito melhor. Gosto muito de Fan-Fics, e de Fics. A sua parece estar ótima. Mas foi uma grande conhecidencia em.

  7. maximos @ 13 Jun, 2008 : 23:55
    Eu comecei a gostar de J-music, J-rock, e J-pop, por causa dos animesongs. Eu ainda sou meio noob quanto a isso, mas aos poucos vou aprendendo. Gosto muito de varias bandas, mas Yui para mim é especial, claro que não é a única que conheço, mas para mim é especial, como ela canta, as letras, o jeito dela, tudo. Hoje em dia eu só ouço dizerem que sou estranho por gostar de J-music, outros tipos de musicas nem me atraem mais.

  8. TonTon @ 18 Jun, 2008 : 20:32
    Oi , blza ? vou acompanhar seus posts aqui.

  9. maximos @ 20 Jun, 2008 : 09:15
    Se eu encontrasse não saberia quem é. >.< Mas é realmente raro encontrar uma pessoa assim por aí, então valeu a pena chegar um pouco atrasado né?

  10. maximos @ 20 Jun, 2008 : 23:51
    *-* Sugoi. =D Eu não sabia quando ele viria. =/ Bom acho que esses 100 anos de imigração esta fazendo muito bem para o Brasil, assim como já tem feito. Eu queria ter visto pessoalmente (pelo menos de longe), mas não o vi =/

  11. maximos @ 26 Jun, 2008 : 09:26
    Eu acho que você até tem um bom começo, e deve ter muito mais pela frente, eu sempre quis escrever algo para alguma revista, ou ajudar em algum site, mas como não posso fazer o que. XD

  12. Mihi @ 7 Jul, 2008 : 15:52
    Acho que a maioria dos leitores tem a cabeça bem fechada pra muita coisa que não envolva lutas...

  13. maximos @ 27 Jul, 2008 : 09:40
    Desculpa por ter sumido. ^^" Bom agora já li tudo o que não havia lido.

  14. Flávio Daruz @ 24 Ago, 2008 : 22:15
    Apesar de muitas vezes cobrir partes da cultura japonesa ou obras que não fazem meu gênero ( uma olhada em meus artigos mostrariam que meu estilo é outro), tenho me divertido com seus artigos. Na minha opinião, as novelas japonesas e coreanas não ficam devendo nada às brasileiras, e apesar de alguns exageros, oferecem compensações ( são curtas, cheias de gente bonita, bonitos temas musicais...). Apesar de eu mesmo não ser fã, creio terem chance de "pegar" no Brasil. Quanto à "Death Note" e "Nana", o valor delas está em captar novos públicos para essas histórias, gente como eu. Pena que, como os filmes americanos, as continuações dificilmente fiquem à altura das tramas ou mesmo da qualidade do original...

  15. Flávio Daruz @ 24 Ago, 2008 : 23:11
    Estou escrevendo um novo comentário porque graças ao vídeo ao lado pude satisfazer minha curiosidade de ver Doraemon em português. Obrigado! Ler seus artigos faz com que eu me sinta velho, porque nossos gostos parecem indicar uma barreira enorme entre nossas gerações. Legal descobrir, por outro lado, que produções japonesas sejam cada vez mais acessíveis ( em vários sentidos ), e que há tanta gente que se interessa, como nós. Imagino que estudar japonês no Brasil deve fazer tudo ainda mais difícil, mas com seu amor à cultura do país, creio que você conseguirá. Ganbare!

  16. Flávio Daruz @ 26 Ago, 2008 : 20:38
    Olá! Obrigado por mencionar minha página em seu blog. Tente não ligar tanto quando as pessoas ( inclusive eu ) demonstrarem surpresa com seus gostos e conhecimentos. Isso acontece porque ainda é uma coisa incomum ( como um japonês falar para você que adora o Sílvio Santos e sabe cantar músicas da Elba Ramalho ). Para a maioria, porém, é uma surpresa agradável. Um abraço!

  17. Mihimarcelo @ 28 Ago, 2008 : 16:43
    Graças ao ORICON ainda temos a competição saudável (ou não) entre artistas, gravadoras e fãs.

  18. iori @ 4 Set, 2008 : 13:54
    Fala jornalista! =)

  19. Fabiano @ 13 Set, 2008 : 12:08
    Boa história! /o/ Só quero ver quem vão ser os próximos "escolhidos" xDD

Comente



Todo mundo tem uma história para contar. Cadastre-se e conte a sua. Crie a árvore genealógica da sua família.

Árvore genealógica

Nenhuma árvore.

Histórias

Vídeos

| mais fotos » Galeria de fotos

Áudios

What a feeling

Ulfuls Banzai.

Utada Hikaru First Love

Rádio Fenix Concurso de Karaoke

Radio Fenix FAAP

 

Conheça mais histórias

mais perfis » Com o mesmo sobrenome

 

 

As opiniões emitidas nesta página são de responsabilidade do participante e não refletem necessariamente a opinião da Editora Abril


 
Este projeto tem a parceria da Associação para a Comemoração do Centenário da Imigração Japonesa no Brasil

Sobre o Projeto | Cadastro | Fale Conosco | Divulgação |Termo de uso | Política de privacidade | Associação | Expediente Copyright © 2007/08/09 MHIJB - Todos os direitos reservados