No dia 14 de março, quinta-feira da semana passada foi o
White Day (Dia Branco) no Japão. Mas o que é o Dia Branco? Essa data foi criada por uma fábrica de doces em Shizuoka que em 1977 vendeu
marshmallows no dia 14 de março. Esses doces seriam a resposta dos homens que receberam chocolates de suas namoradas ou paqueras no
Vallentine's Day (14 de fevereiro - Dia dos namorados), um costume no Japão. Logo, a data foi adotada pela
Associação Nacional dos Fabricantes de Doces e acabou tornando-se mais um dia importante no calendário japonês.
Bom, aí é que começa a minha história... Eu tenho uma namorada que está no Japão. Ela voltou para lá em agosto do ano passado depois de ter feito um ano de intercâmbio no Brasil. Nós nos conhecemos em 2006 quando ela veio ao Brasil para aprender português. Nós conversávamos bastante, começamos a sair, viajar, até que acabamos nos envolvendo. Em agosto de 2007 ela teve que retornar ao arquipélago para terminar a faculdade e fazer o famoso
Job Hunting. Depois de sua partida bateu aquela saudade de tê-la por perto. Eu não sou daqueles caras que acha bacana namorar a distância, mas eu acabei abrindo um exceção neste caso porque ela é uma pessoa muito especial. E sabendo que o sentimento era mútuo, resolvemos continuar o relacionamento assim. Agora matamos um pouco da saudade conversando pela internet. Esse namoro só continua porque nós pretendemos nos encontrar novamente em breve.
Ir para o Japão e trabalhar por lá é um dos meus objetivos. E eu estou juntando para pagar mais uma viagem, por isso que eu ando me lascando de trabalhar.
Além de adorar a cultura japonesa, ter alguém com quem conversar sobre isso é o máximo. Ela me explica muitas coisas sobre o Japão e eu tento mostrar um pouco mais sobre o Brasil. Eu até disse que iria escrever um texto sobre a gente aqui no blog do centenário e de quebra acabei aprendendo um conceito japonês diferente. Chama-se のろける. A palavra em si significa
"mostrar-se",
"aparecer", mas tem um sentido negativo e é um pouco mais complicado, vamos ver se consigo explicar. Essa palavra surgiu no meio de uma conversa onde falávamos do porquê no Japão uma boa parte dos namorados não andarem de mãos dadas, e mesmo quando você encontra um casal, onde você conhece apenas uma pessoa, não rola uma apresentação do tipo:
"Essa é beltrana, a minha namorada". E mesmo numa reunião de amigos, onde você conhece metade das pessoas é muito difícil saber quem é namorada ou namorado de quem. Mas a verdade é que é respeitoso manter tudo isso em sigilo e só responder quando for perguntado. É falta de respeito no Japão você se mostrar dizendo certas coisas. Nada do que as pessoas dizem pode soar de maneira que as faça parecer melhor do que as outras.
Eu particularmente gosto desse jeito. Quando estava com ela aqui no Brasil e nos encontrávamos com outras pessoas ninguém se sentia mal achando que
"segurava a vela" ou algo do gênero. Aliás tiveram alguns amigos bem próximos que demoraram para sacar que nós estávamos namorando porque não dávamos as mãos e nem nos beijávamos na frente das outras pessoas. Algo quase inaceitável na cultura brasileira. Imagine-se andando com sua namorada nas ruas sem dar as mãos? Acho que a primeira coisa que ela iria pensar seria:
"Acho que ele não gosta mais de mim".
Bom, voltando ao assunto do Dia Branco. No começo de março, eu sabia que o dia 14 era importante, mas não sabia ao certo o que poderia mandar de presente para ela. Logo descobri uma floricultura em Tóquio e entrei em contato com eles pedindo que a entregassem um buquê de rosas, uma caixa de chocolates e um ursinho de pelúcia. E como no Japão as coisas funcionam perfeitamente, na data, horário e local combinados, lá estava a entregadora com os presentes na mão. A minha surpresa foi saber que ela havia me enviado uma caixa de chocolates (com formato de
Takoyaki!) e um cartão no Vallentine's Day, mas que chegou exatamente um mês depois, ou seja, no mesmo dia em que ela recebeu o buquê.
A atendente da floricultura enviou para o meu e-mail uma foto do buquê que havia enviado e é essa imagem aí em cima que ilustra a postagem. Ah, lógico que conversei com a minha namorada sobre colocar esse texto aqui e ela disse que não tem problema porque sendo eu brasileiro e ela japonesa, os dois têm que ceder um pouco aos costumes e a cultura do outro.
Dicionário:.
Takoyaki (たこ焼き)= São bolinhos de polvo assado com molho de soja raspas de peixe e maionese por cima. Tako significa polvo e yaki assado, frito (no caso, na chapa). O chocolate que ela me deu tinha formato de Takoyaki, mas era chocolate mesmo, viu!